ÜBER MICH
Als diplomierte Übersetzerin mit Abschluss der École d’Interprètes internationaux der Universität Mons und Mitglied der Belgischen Kammer der Übersetzer und Dolmetscher, schlägt mein Herz für Sprachen und insbesondere für Französisch. Diese Leidenschaft lebe ich bei meiner täglichen Arbeit als freiberufliche und beeidigte Übersetzerin, Korrektorin, Texterin und Dozentin (Übersetzungsübungen Deutsch > Französisch, Übersetzungen in den Fachgebieten Recht, Wirtschaft, Politik und Kultur, Master 1 und 2) an der Universität Lüttich.
LEISTUNGEN
DIESE LEISTUNGEN BIETE ICH AN:
- Übersetzung (aus dem Deutschen, Englischen, Niederländischen und dem Spanischen).
- Copywriting (nur Französisch): Verfassen von Texten basierend auf einem Grundgerüst, Stichworten oder einem Entwurf. Der Stil wird in Abstimmung mit dem Kunden festgelegt.
- Korrektur (nur Französisch): Korrektur von Orthografie, Stil und Typografie von Manuskripten, Büchern, Katalogen, Werbetexten usw.
COPYWRITING
Die Aufgabe eines Copywriters besteht darin, Texte zu verfassen. Ausgangspunkt dafür können ein Grundgerüst, Stichworte oder ein bereits ausformulierter Entwurf sein. Der Stil des Textes wird immer in Abstimmung mit dem Kunden festgelegt.
Vertrauen Sie mir die Formulierung Ihrer französischen Texte an: ich sorge dafür, dass sie professionell und flüssig verfasst sind und doch Ihrem Stil treu bleiben.
LEKTORAT
Im Gegensatz zur Korrektur einer Übersetzung wird ein Lektorat ausschließlich am Zieltext durchgeführt, in meinem Fall Französisch. Meine Aufgabe ist, die Rechtschreibung zu korrigieren (gemäß alter Rechtschreibung), sowie stilistische oder typografische Fehler in Manuskripten, Büchern, Katalogen, Werbetexten usw. zu verbessern.
Das Honorar für diesen Service hängt vom Auftragsvolumen sowie vom Stil des Textes ab. Wenn Sie mit mir Kontakt aufnehmen, erstelle ich Ihnen gern ein persönliches Angebot. Bitte beachten Sie, dass der Lektorats-Service auf Stundenbasis abgerechnet wird, nicht auf Wort- oder Zeilenbasis. Im Service inbegriffen sind zwei Korrekturläufe sowie ggf. eine finale Revision auf der Druckfahne. Ich lehne jegliche Haftung ab, falls Änderungen an der von mir vorgelegten Version vorgenommen werden.
Es ist immer besser, einen Text, der veröffentlicht werden soll, in der eigenen Muttersprache zu verfassen und anschließend übersetzen zu lassen. Das spart nicht nur Zeit, sondern auch Kosten. Denn selbst wenn der Autor hervorragend Französisch spricht bzw. schreibt, können bestimmte Nuancen und subtile Unterschiede nie so gut wie von einem Muttersprachler wiedergegeben werden.
ÜBERSETZUNG
In folgenden Fachgebieten übersetze ich Ihre Texte aus dem Deutschen, Englischen, Niederländischen und Spanischen: Recht, Marketing, Kultur, Webseiten, Kataloge, Zeitungsartikel usw. Die Übersetzung technischer oder wissenschaftlicher Texte gehört nicht zu meinem Betätigungsfeld.
Für Übersetzungen mit Französisch als Ausgangssprache arbeite ich mit erfahrenen muttersprachlichen Kollegen zusammen. Diese Übersetzungen werden von mir sorgfältig Korrektur gelesen.
Beglaubigte Übersetzungen: Ich übersetze Ihre offiziellen Dokumente (Urkunden, Zeugnisse, Gerichtsurteile etc.) in den Ausgangssprachen Deutsch, Englisch und Spanisch. Bitte beachten Sie, dass die Beglaubigung meiner Unterschrift durch das zuständige Gericht zwei Arbeitstage in Anspruch nimmt. Planen Sie also bitte genügend Zeit ein, wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen.
LIEFERZEITEN UND HONORAR
Die Lieferzeit hängt vom Umfang des Auftrags ab.
Bitte beachten Sie, dass die Beglaubigung meiner Unterschrift durch das zuständige Gericht zwei Arbeitstage in Anspruch nimmt.
Zahlungsbedingungen: 30 Tage ab Rechnungsdatum. Bei einem großen Auftragsvolumen ist eine Anzahlung erforderlich.
Gern erstelle ich Ihnen ein unverbindliches Preisangebot.