PRESENTACIÓN
Titulada en Traducción por la Escuela de Intérpretes Internacionales de Mons (Bélgica) en 1996, y miembro de la Cámara belga de Traductores e Intérpretes (CBTI), los idiomas en general, y el francés en particular, son mi pasión. Mi actividad profesional incluye la traducción freelance y jurada, la corrección de textos finales para publicación, la redacción de textos publicitarios, y la docencia (Ejercicios de traducción de alemán a francés, Orientación jurídica, económica y política, y Orientación cultural, Másteres 1 y 2).
SERVICIOS
LOS SERVICIOS QUE PUEDO PRESTAR
- Traducción a francés de textos en alemán, inglés, neerlandés o español.
- Copywriting (redacción de textos publicitarios): Redacción de textos, exclusivamente en francés, a partir de esquemas, palabras clave o bocetos. El estilo de redacción se fija de antemano con el cliente.
- Corrección de estilo y ortotipográfica de manuscritos, libros, folletos, textos publicitarios, etc. redactados en francés.
TRADUCCIÓN
Puede encomendarme la traducción a francés de textos redactados en alemán, inglés, neerlandés y español. Mis especialidades son las siguientes: la traducción jurídica y publicitaria, los textos que requieren un excelente nivel de redacción, y la traducción de sitios web, folletos, textos culturales, etc. No acepto textos técnicos ni científicos.
Para las traducciones de francés a otros idiomas, cuento con traductores de mi confianza, nativos en el idioma de destino, cuyo trabajo reviso atentamente.
Traducción jurada: Traducción a francés de documentación oficial (actas, certificados, sentencias, etc.) redactada en alemán, inglés o español. Si desea encargarme una traducción jurada, no olvide que el Tribunal de Primera Instancia de Lieja tarda dos días laborables en legalizar mi firma. No espere nunca al último minuto para solicitar una traducción jurada y legalizada.
COPYWRITING
Esta actividad consiste en la redacción de textos publicitarios, a partir de esquemas, palabras clave o bocetos. El estilo de redacción se fija de antemano con el cliente.
Encárgueme sus textos en francés, y obtendrá una redacción absolutamente fluida, que a la vez respetará su estilo.
CORRECCIÓN
A diferencia de una revisión contrastada entre idiomas, la corrección afecta exclusivamente al texto de destino, que en mi caso debe estar redactado en francés. Introduzco con la máxima atención, y conforme a la ortografía francesa tradicional, las correcciones estilísticas y ortotipográficas necesarias, en manuscritos, libros, folletos, textos publicitarios, etc.
Solicíteme presupuesto para un volumen de corrección y un estilo de texto determinados. La corrección se factura por horas, y no por palabras, y en mi caso incluye un mínimo de dos revisiones, más una revisión final del texto ya maquetado, si es preciso. Declino cualquier responsabilidad sobre las modificaciones que se puedan introducir a posteriori en la versión que yo proporcione.
Si necesita publicar algún texto, le recomiendo que encargue la redacción en su lengua materna, y que lo mande traducir después. Así, ahorrará tiempo y dinero, porque, aunque el nivel de francés de su redactor sea excelente, es imposible que domine los matices y las sutilezas del idioma como un nativo.
PLAZOS DE ENTREGA Y HONORARIOS
Negocio el plazo de entrega con el cliente, en función de mis compromisos laborales previos y el volumen del encargo.
Si desea encomendarme una traducción jurada, debe tener en cuenta que el Tribunal de Primera Instancia de Lieja tarda dos días laborables en legalizar mi firma.
Condiciones de pago: 30 días, fecha factura. Para trabajos de un volumen considerable, solicito un adelanto sobre el total.
Quedo a su disposición para cualquier presupuesto o consulta sobre precios.
Pulse aquí para ver mis Condiciones Generales (en francés).
Pulse aquí para ver mis Condiciones Generales (en inglés).